این اولین نمایش یونان باستان بود که میشنیدم. مثل همیشه تصور اینکه دوهزار و پانصدسال پیش چنین اثری نوشته میشه و برای دیگران اجرا میشه به اندازهی کافی هیجان انگیز هست. تراژدی عمیقی از خیانت و فرزندکشی. انتقام، انتقام.
Creon:
I am afraid of you — no need to cover up my reasons —
in case you do some irreparable harm to my daughter.
Many factors contribute to my dread:
You are innately clever and skilled in many evils, and you are grieved because your husband has been taken from you.
I hear that you are making threats: — against the father of the bride,
the bridegroom, and the bride, to do us some injury
— this is the news they bring me. I shall take precautions against all this.
It is better to suffer your hatred, madam, than to be soft now and regret it later.
Medea:
This is not the first time, Creon, but over and over again, people's opinion has injured me and done me great harm.
A man who has full use of his faculties should not
educate his children in any special skills; apart from the reputation they get for being unproductive,
they will reap the enmity of the citizens.
If you try to show some clever innovation to the inept
you will seem useless and hardly skilled at all;
[if people in the city suspect you of being superior to those they believe ingenious you will irritate them.] And I share in this fate myself:
because I have skills, I suffer the envy of some, and to others I am a rival; but I am not so very clever. And then you are afraid of me. What harm can you suffer from me?
It is not in my power — don't be afraid of me, Creon —
to do wrong to the royal family.
What wrong have you done me? You married your
daughter to the man you chose for her. But my husband, I do hate him. You, I think, have acted with good sense in this.
Now I do not begrudge you your good fortune.
Give your daughter in marriage, prosper; but let me live
in this land. I have been wronged,
but I will keep quiet, defeated by my betters
....