THE TREE ON THE HILL. -Thus Spoke Zarathustra -Neiztche

VIII. THE TREE ON THE HILL.

Zarathustra's eye had perceived that a certain youth avoided him. And as
he walked alone one evening over the hills surrounding the town called "The
Pied Cow," behold, there found he the youth sitting leaning against a tree,
and gazing with wearied look into the valley. Zarathustra thereupon laid
hold of the tree beside which the youth sat, and spake thus:

"If I wished to shake this tree with my hands, I should not be able to do
so.

But the wind, which we see not, troubleth and bendeth it as it listeth. We
are sorest bent and troubled by invisible hands."

Thereupon the youth arose disconcerted, and said: "I hear Zarathustra, and
just now was I thinking of him!" Zarathustra answered:

"Why art thou frightened on that account?--But it is the same with man as
with the tree.

The more he seeketh to rise into the height and light, the more vigorously
do his roots struggle earthward, downward, into the dark and deep--into the
evil."

"Yea, into the evil!" cried the youth. "How is it possible that thou hast
discovered my soul?"

Zarathustra smiled, and said: "Many a soul one will never discover, unless
one first invent it."

"Yea, into the evil!" cried the youth once more.

"Thou saidst the truth, Zarathustra. I trust myself no longer since I
sought to rise into the height, and nobody trusteth me any longer; how doth
I change too quickly: my to-day refuteth my yesterday. I often overleap
the steps when I clamber; for so doing, none of the steps pardons me.

When aloft, I find myself always alone. No one speaketh unto me; the frost
of solitude maketh me tremble. What do I seek on the height?

My contempt and my longing increase together; the higher I clamber, the
more do I despise him who clambereth. What doth he seek on the height?

How ashamed I am of my clambering and stumbling! How I mock at my violent
panting! How I hate him who flieth! How tired I am on the height!"

Here the youth was silent. And Zarathustra contemplated the tree beside
which they stood, and spake thus:

"This tree standeth lonely here on the hills; it hath grown up high above
man and beast.

And if it wanted to speak, it would have none who could understand it: so
high hath it grown.

Now it waiteth and waiteth,--for what doth it wait? It dwelleth too close
to the seat of the clouds; it waiteth perhaps for the first lightning?"

When Zarathustra had said this, the youth called out with violent gestures:
"Yea, Zarathustra, thou speakest the truth. My destruction I longed for,
when I desired to be on the height, and thou art the lightning for which I
waited! Lo! what have I been since thou hast appeared amongst us? It is
mine envy of thee that hath destroyed me!"--Thus spake the youth, and wept
bitterly. Zarathustra, however, put his arm about him, and led the youth
away with him.

And when they had walked a while together, Zarathustra began to speak thus:

It rendeth my heart. Better than thy words express it, thine eyes tell me
all thy danger.

As yet thou art not free; thou still SEEKEST freedom. Too unslept hath thy
seeking made thee, and too wakeful.

On the open height wouldst thou be; for the stars thirsteth thy soul. But
thy bad impulses also thirst for freedom.

Thy wild dogs want liberty; they bark for joy in their cellar when thy
spirit endeavoureth to open all prison doors.

Still art thou a prisoner--it seemeth to me--who deviseth liberty for
himself: ah! sharp becometh the soul of such prisoners, but also deceitful
and wicked.

To purify himself, is still necessary for the freedman of the spirit. Much
of the prison and the mould still remaineth in him: pure hath his eye
still to become.

Yea, I know thy danger. But by my love and hope I conjure thee: cast not
thy love and hope away!

Noble thou feelest thyself still, and noble others also feel thee still,
though they bear thee a grudge and cast evil looks. Know this, that to
everybody a noble one standeth in the way.

Also to the good, a noble one standeth in the way: and even when they call
him a good man, they want thereby to put him aside.

The new, would the noble man create, and a new virtue. The old, wanteth
the good man, and that the old should be conserved.

But it is not the danger of the noble man to turn a good man, but lest he
should become a blusterer, a scoffer, or a destroyer.

Ah! I have known noble ones who lost their highest hope. And then they
disparaged all high hopes.

Then lived they shamelessly in temporary pleasures, and beyond the day had
hardly an aim.

"Spirit is also voluptuousness,"--said they. Then broke the wings of their
spirit; and now it creepeth about, and defileth where it gnaweth.

Once they thought of becoming heroes; but sensualists are they now. A
trouble and a terror is the hero to them.

But by my love and hope I conjure thee: cast not away the hero in thy
soul! Maintain holy thy highest hope!--

Thus spake Zarathustra

Sonnet 35 - Shakespiere

No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense--
Thy adverse party is thy advocate--
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.

مه - شاملو

 

این را گوش می کنم.  زیباست آنقدر که دیوانه ام می کند وسعی می کنم با شاعر بخوانم. آهسته می خوانم چون اینجا دفتر کار است و بچه ها هستند ولی ظاهرا از کنترلم خارج می شود. جولی بر می گردد که اگر می خواهی با علی صحبت کنی لازم نیست آرام باشد. می گویم که نه، با علی نبود. این شعر است که دیوانه ام کرده. می گوید که  می خواهد بشنود و شنیدن فارسی را دوست دارد. می شنود و می پرسد چه می گوید. ترجمه می کنم. بعد می پرسد که این مه چیست و این بیابان. من و علی می گوییم بیابان بایدجامعه ی تاریک شده باشد از ستم و خفگی و مه؟ مه کارکرد دوگانه دارد، هم تیرگی می آورد و هم این تیرگی است که پناه مردان شجاع می شوند تا به عزیزانشان بپیوندند.  

جولی می گوید که این بیابان تب دارد گویا و مریض است. فکر می کنم و می گویم مریض کلمه ی خوبی است برای آن. آری کلمه ی خوبی است. و مه؟ می گوید که مه مثل عرق تب را پایین نگاه می دارد تا مریض نمیرد. می گویم جالب است پس  به نظر تو قرار نیست هم نقش منفی  داشته باشد هم مثبت. در همه ی شعر مثبت است. می گوید که به هر حال نشانه ی بیماری است. 

 

هیچوقت از  جولی این همه خوشم نیومده بود.

بیابان را سراسر مه فرا گرفته است.
چراغ قریه پنهان
است
موجی گرم در خون بیابان است
بیابان، خسته
لب بسته
نفس بشکسته
در
هذیان گرم عرق می ریزدش آهسته
از هر بند.


بیابان را سراسر مه گرفته است. می گوید "به خود
عابر"
سگان قریه خاموشند.
در شولای مه پنهان، به خانه می رسم. گل کو نمی
داند. مرا ناگاه
در درگاه می بیند. به چشمش قطره
اشکی بر لبش لبخند، خواهد
گفت:
- بیابان را سراسر مه گرفته است... با خود فکر می کردم که مه، گر
همچنان
تا صبح می پائید مردان جسور از
خفیه گاه خود به دیدار عزیزان باز می
گشتند.


بیابان را
سراسر
مه گرفته است.
چراغ قریه پنهانست، موجی
گرم در خون بیابان است.
بیابان، خسته لب بسته نفس بشکسته در هذیان گرم مه عرق می
ریزدش
آهسته از هر بند...

شراب‌خورده‌ی ساقی ز جامِ صافیِ وَصل

غمِ زمانه خورم یا فراقِ یار کشم

به طاقتی که ندارم کدام بار کشم
نه قوّتی که توانم کناره‌ جستن از او
نه قدرتی که به شوخیش در کنار کشم
نه دست صبر که در آستینِ عقل برم
نه پای عقل که در دامنِ قرار کشم
ز دوستان به-جفا-سیرگشت مردی نیست
جفایِ دوست زنم گر نه مردوار کشم
چو می​توان به صبوری کشید جورِ عدو
چرا صبور نباشم که جورِ یار کشم
شراب‌خورده‌ی ساقی ز جامِ صافیِ وَصل
ضرورتست که دردِ سرِ خُمار کشم
گلی چو رویِ تو گر در چمن به دست آید
کمینه دیده‌ی سعدیش پیشِ خار کشم

باران

و شایسته این نیست

که باران ببارد

و در پیشوازش دل من نباشد

و شایسته این نیست

که در کرت های محبت

دلم را به دامن نریزم

دلم را نپاشم

چرا خواب باشم

ببخشای بر من اگر بر فراز صنوبر

تقلای روشنگر ریشه ها را ندیدم

ببخشای بر من اگر زخم بال کبوتر

به کتفم نرویید

کجا بودم ای عشق؟

چرا چتر بر سر گرفتم؟

چرا ریشه های عطشناک احساس خود را

به باران نگفتم؟

چرا آسمان را ننوشیدم و تشنه ماندم؟

ببخشای ای عشق

ببخشای بر من اگر ارغوان را ندانسته چیدم

اگر روی لبخند یک بوته

آتش گشودم

اگر ماشه را دیدم اما

هراس نگاه نفس گیر آهو

به چشمم نیامد

ببخشای بر من که هرگز ندیدم

نگاه نسیمی مرا بشکفاند

و شعر شگرف شهابی به اوجم کشاند

و هرگز نرفتم که خود را به دریا بگویم

و از باور ریشه ی مهربانی برویم


کجا بودم ای عشق؟

چرا روشنی را ندیدم؟

چرا روشنی بود و من لال بودم؟

چرا تاول دست یک کودک روستایی

دلم را نلرزاند؟

چرا کوچه ی رنج سرشار یک شهر

در شعر من بی طرف ماند؟


چرا در شب یک جضور و حماسه

که مردی به اندازه ی آسمان گسترش یافت

دل کودکی را ندیدم که از شاخه افتاد؟

و چشم زنی را که در حجله ی هق هقی تلخ

جوشید و پیوست با خون خورشید؟




شعر از محمدرضا عبدالملکیان

چه بی‌تابانه می‌خواهمت!

چه بی تابانه می خواهمت


ای دوریت آزمون تلخ زنده به گوری!


چه بی تابانه تو را طلب می کنم!


بر پشت سمندی


گویی، نو زین


که قرارش نیست


و فاصله


تجربه ئی بیهوده ست


بوی پیرهنت


این جا، واکنون...


کوه ها در فاصله


سردند


دست، در کوچه و بستر


حضور مانوس دست تو را می جوید


و به راه اندیشیدن


یاس را، رج می زند


بی نجوای انگشتانت


فقط...


و جهان از هر سلامی خالی است

Christian Bok

این اولین بار بود که با شعر صوتی یا Sound Poetry آشنا می شدم، یه جورایی شب شعر باحالی بود.

شکر آن را که تو در عشرتی ای مرغ چمن

ای صبا نکهتی از خاک ره یار بیار

ببر اندوه دل و مژده دلدار بیار

نکته‌ای روح فزا از دهن دوست بگو

نامه‌ای خوش خبر از عالم اسرار بیار

تا معطر کنم از لطف نسیم تو مشام

شمه‌ای از نفحات نفس یار بیار

به وفای تو که خاک ره آن یار عزیز

بی غباری که پدید آید از اغیار بیار

گردی از رهگذر دوست به کوری رقیب

بهر آسایش این دیده خونبار بیار

خامی و ساده دلی شیوه جانبازان نیست

خبری از بر آن دلبر عیار بیار

شکر آن را که تو در عشرتی ای مرغ چمن

به اسیران قفس مژده گلزار بیار

کام جان تلخ شد از صبر که کردم بی دوست

عشوه‌ای زان لب شیرین شکربار بیار

روزگاریست که دل چهره مقصود ندید

ساقیا آن قدح آینه کردار بیار

دلق حافظ به چه ارزد به می‌اش رنگین کن

وان گهش مست و خراب از سر بازار بیار

تو از خورشید ها آمده ای

چراغی به دستم، چراغی در برابرم:

من به جنگ سیاهی می روم.

 

گهواره‌های خستگی

از کشاکش رفت و آمدها

باز ایستاده اند،

و خورشیدی از اعماق

کهکشان های خاکستر شده را

روشن می کند.


فریادهایِ عاصیِ آذرخش -

هنگامی که تگرگ

در بطنِ بی‌قرار ابر

نطفه می بندد.

و درد خاموش‌وارِ تاک -

هنگامی که غوره‌ی خرد

در انتهایِ شاخسارِ طولانیِ پیچ‌پیچ جوانه می زند.

فریاد من همه گریزِ از درد بود

چرا که من، در وحشت‌انگیزترینِ شبها، آفتاب را به دعائی

نومیدوار طلب می‌کرده ام.


تو از خورشید ها آمده ای، از سپیده دم ها آمده ای

تو از آینه‌ها و ابریشم ها آمده ای.


در خلأی که نه خدا بود و نه آتش

نگاه و اعتماد ترا به دعائی نومیدوار طلب کرده بودم.

جریانی جدی

در فاصله‌ی دو مرگ

در تَهیِ میانِ دو تنهائی -

[ نگاه و اعتماد تو، بدینگونه است!]


شادیِ تو بی‌رحم است و بزرگوار،

نفست در دست هایِ خالیِ من ترانه و سبزی است

 

من برمی‌‌خیزم!

 

چراغی در دست

چراغی در دلم.

زنگارِ روحم را صیقل می زنم

آینه‌ای برابرِ آینه‌ات می گذارم

تا از تو

ابدیتی بسازم.